TRADUCERI Tiuk!

Aureliu BUSUIOC

  Dragă  Vakulovski! 

Acum douăzeci şi ceva de ani un poet moscovit – Iacov Akim, mi-a arătat un manuscris cu o poezie care, pretindea el,  i-ar fi aparţinut lui Harms. Am ciitit bucata roşind. Şi iată de ce: 

      Один  венецианский доджь

                                   Сказал  ей: Дашь или не дашь?

                             То  бросило сеньору в дрожь

                          Переходящию в мандраж.

                                    Но он, упорный как  стропило

                                    Взял сеньору на таран.

            Ему сеньора уступила.

            Ей поноравился  тиран…

      Была  Эпоха Возрождения

      Нород был гол и необут.

      Но  как меняешь убеждения

      В тот миг когда тебя ебут… 

 

      Între timp, trecându-mi ruşinea,  m-am apucat să traduc această porcoasă bucată. Iat-o!

           

 Un doge, plin de-nfumurare

            I-a zis: Sunt sigur că mă  vrei!

            Ea l-a respins cu indignare:

            Avea principiile ei...

      Dar dogele, cuprins de friguri,

      A tăbărât pe ea turbat.

      Signora i-a cedat, desigur,

      Ba chiar l-a şi îmbărbătat.

            Sub a’ Renaşterii aripe

            Gemea poporul gol şi mut,

            Dar cum te lepezi de principii

            În clipa-n care eşti futut... 

 

      Nu ştiu dacă e de publicat, dar cred că e bine s-o foloseşti la apărarea prinţipurilor.

      Cu principiale salutări, A.Bus.

 

Denisa Mirena Pişcu

 

translated from Romanian by Florin Bican

 

 

*** 

 

The woman stood ill at ease

and as big as a mountain

her legs stank of urine

and her body, a whole mass of bandage,

seeking balance

towards the people who’d backed off

in disgust,

towards the trolleybus bars

thin and metallic,

cold.

 

 

 

*** 

 

Two deaf-mute lovers signalling each other

in a dialogue

inveiled,

tender,

soft,

not unlike hip rose jelly.

 

 

 

*** 

 

People in their tens waiting diligently

outside the

the American Embassy.

“NO PHOTOGRAPHING”.

I’m on my way

to the Free Clinic

where the lift’s always static –

people

            in poor health

                                    are climbing

the stairs.                     

 

 

 

*** 

 

Deep snow

in Predeal

and the passengers

cramming the doors

to get a glimpse of the boy

            who’d had an accident –

his leg torn to shreds,

red,

soundlessly buried in snow

as if in a borderless bandage.

 

 

 

 

***

 

They come visit with me

and search out my house

(my soul

and my mind).

They sit neatly in armchairs,

sip at their Cokes

while I’m showing them one by one

the new items purchased

at Ikea

(recent achievements,

recent failures, too).

Next we discuss the costs of utilities

exchange the odd irony

and they’re off

leaving me all behind

empty/naked.

 

 

 

 

***

 

I’m scrubbing my house

after the uninvited guests

with water and soap,

as if I’d been raped.

 

***

 

Last night as I tried to go through my prayers

my boss, rather than God,

kept appearing before me…

Back at the office we’d had

heated debates on various topics.

My boss is a decent sort, though,

understanding,

long-haired and pot-bellied, 

the substitution therefore was somehow

appropriate.

 

 

***

 

I can write texts on my lover’s skin,

I can write poems all over his back,

his arms and his legs,

(I can draw if I want to)

It’s just another way of making

love.

 

 

 

***

 

The sea beats against the shore

with rippling black wavelets,

packed solid with shells –

it’s the fishermen’s shore

and their sea is called “brine”.

 

 

***

 

I’m afraid of the sea,

of her mouth,

gaping wide,

of her treacherous mouths

pretending to kiss the soles of your feet

in humility,

yet ready to bite…

 

The sea’s constantly slobbering

over our feet.

Mihail VAKULOVSKI

 

 

non lasciarmi indietro, ombra

 

 

torno dalla città

 su in montagna

ammiro la neve

e penso a mio padre

 

le ombre mi circondano

ombre sulla neve

ombre amiche

le mie ombre

mi camminano accanto

le mie ombre

camminano con me

parlo con mio padre

con mia nonna

con mio nonno

ti voglio bene papà

non credo di avertelo detto

mai

mi manchi tanto e ti voglio bene

 

le nostre ombre sono quelli dell'altro mondo

che ci vogliono bene

le nostre ombre sono quelli dall'altra parte

che ci guidano nella vita

le nostre ombre sono

le nostre anime

 

guardati allo specchio e sorridi

all'ombra che ti ama

guardati allo specchio e sorridi

al vampiro che c'è in te

 

le persone che non ama nessuno dall'altro mondo

sono

vampiri

 

 

Traduzione italiana di Anita Natascia Bernacchia

 

Dumitru CRUDU

 

(traducere în catalană de George Mureşan)

 

 

 

dimitrie

 

 

jo ja no tinc cap altre problema dimitrie

m’he comprat marmora

és blanca és

brillant

 

he estat i he vist

també aquell lloc dimitrie

també hi ha uns arbres allà dimitrie

alts alts

 

 

i ho saps dimitrie

em marbre s’aguanta

perfectament

amb la resta