Mihail Vakulovski

 Artişti vienezi în mansarda „Casei Baiulescu” de la Braşov

 După prima seară – cu Sainkho – a proiectului „Anangarda în mansardă”, gîndit şi realizat de scriitoarea Dina Hrenciuc Pişcu la Biblioteca Judeţeană „George Bariţiu” din Braşov (Director BJBv: Daniel Nazare) publicul a avut aşteptări foarte mari. Asta pentru că Sainkho a fost magnifică, ceva unic în avangarda contemporană, inposibil de comparat cu altcineva. A doua seară avangardistă de la mansardă a venit foarte repede (pe 27 martie), iar invitaţii - Peter Waugh şi Hanane Aad - au fost şi de data asta de nivel internaţional – şi nu exagerez deloc.

 

 

Poeţii vienezi Peter Waugh (originar din Marea Britanie) şi Hanane Aad (originară din Liban) au susţinut un recital deosebit, fiecare în felul său. Mai întîi de microfon s-a bucurat frumoasa libaneză, Hanane Aad, care a citit poeme în limba arabă, iar poetul Peter Sragher a citit traducerile, foarte bune, care rimau cu lecturile/sonoritatea arabă a Hananei. O lectură asemănătoare cu lecturile poeţilor români, simplă, clară, lineară (în comparaţie cu ce urma să ne audă urechile), iar figura şi vocea ei te puteau transfera ne neobservate în lumea poetic-visătoare. Conform traducerilor, Hanane Aad scrie o poezie frumoasă, metaforică, de atmosferă, folosind mult natura pentru exprimarea stărilor sufleteşti, ceva a la Nichita Stănescu. Dar cînd pe tronul artistic de la mansardă a urcat Peter Waugh totul s-a schimbat. Nu ştiu dacă ascultătoarele l-au ascultat pe Peter cum am ascultat-o noi pe Hanane (mai degrabă nu), dar poetul şi-ar fi meritat toţi banii dacă ar fi existat aşa ceva. A început cu un poem avangardist din lumea inventată de Sainkho, un sound poetry în care a folosit „cîntatul din gît” tuvian. Dar înainte de asta, da, vienezo-englezul a salutat publicul „avangardist din Braşov” în limba română, cu o dicţie perfectă, mult mai cursiv decît antrenorii străini din Divizia A. Peter Waugh e un poet avangardist şi experimental, care face artă din lectura poemelor sale, poeziile fiind susţinute de muzică, instrumente muzicale netradiţionale, trucuri vocale, joc artistic şi chiar şi CD-uri. Foarte interesante au fost şi explicaţiile dinaintea poemelor, pentru că la Peter Waugh fiecare poem are şi o introducere şi e dedicat cuiva. Excelent a fost experimentul stereo, cînd poetul şi traducătorul au citit în acelaşi timp poemul, fiecare în limba lui. O seară super cu doi poeţi extraordinari, cine a pierdut-o să se oftice, că are motive serioase.